martes, 6 de mayo de 2014

¿De donde viene la palabra "dabuten"?

Hay que destacar que dabuten es un termino que no está recogido en ningún diccionario oficial de la lengua, para encontrar su origen debemos remitirnos a la palabra "bute", la cual si es reconocida y proviene de la lengua caló.
El significado que se le atribuye a la palabra "bute" es "mucho" y cuando se junta con la preposición "de" (de bute) se utiliza para referirse a que algo vale mucho, es excelente, de gran calidad y/o valor.
Tal y como ha ocurrido con otras muchísimas palabras, su uso cotidiano y popularización hizo que muchas personas comenzasen a decirlo todo junto y de corrido, pasándose a decir de múltiples maneras: ‘debute’, ‘debuten’, ‘debuti’, ’dabuti’, ‘dabuten’
El diccionario de la RAE  tan solo reconoce la forma ‘buten’, dándole un significado de ‘excelente, lo mejor en su clase’  (escribiendo en su buscador on line bute redirige a buten)
Hoy en día es común escuchar el término en la forma de ‘dabuten’ o ‘dabuti’ los cuales se han convertido en un sinónimo de ‘magnifico’, ‘genial’, ‘fantástico’ o incluso del vulgarismo ‘de puta madre’.

También puede interesarte:


Fuente: blogs20minutos.es

2 comentarios:

  1. EL ORIGEN DE LA PALABRA DABUTI (TEN) ES POR UN VINO ITALIANO QUE LE GUSTABA A AMADEO DE SABOYA

    “Dabuti”


    Una de las palabras más extrañas del español es sin ninguna duda “dabuti” (o en su versión más castiza “dabuten”). El origen de esta palabra es bastante sorprendente y se debe a una anécdota que se produjo durante la celebración de la subida al trono de Amadeo de Saboya, el monarca italiano que reinó en España entre 1870 y 1873. En la cena que el rey ofreció a los altos cargos del Estado como signo de agradecimiento, Amadeo pidió al camarero que le sirviera su vino preferido, que había traído en una caja especial desde el Piamonte, el vino de la ya desaparecida bodega “Da Butti”. Cuando el camarero llegó a la cocina nadie parecía saber de qué estaba hablando el rey: nadie había visto ni oído hablar de esa caja de vino. En ese momento el jefe de los cocineros, Don Ignacio de Saavedra, se armó de valor y llevó al rey el mejor vino del que disponía, preparado además para presentarle sus excusas por la ausencia del “Da Butti”. Cuando se lo ofreció y le explicó lo sucedido, Amadeo de Saboya se alzó y pronunció unas palabras con su marcado acento italiano para todos los comensales: “Quiero agradeceros a todos haber venido aquí esta noche para celebrar conmigo el comienzo de una nueva era en España, la de la casa de Saboya. Quiero que sepáis que aunque esta no sea mi ciudad, me lo parece, que aunque no seáis la familia con la que me crié, me lo parecéis, y que este vino, aunque no lo sea, a mí me parece Da Butti“. Durante el aplauso que siguió a este breve discurso la gente comenzó a preguntarse qué era lo último que había dicho el rey, ya que el vino Da Butti por entonces era completamente desconocido en España. Al no entender que se trataba de un vino, los comensales creyeron que era sencillamente alguna expresión italiana para indicar que algo es del propio agrado, por lo que pronto se extendió entre la alta alcurnia decir que algo “era dabuti“. De ahí su uso se fue popularizando hasta que ya a mediados del siglo XX su uso era común incluso entre las esferas sociales más bajas.

    ResponderEliminar
  2. Lo de Amadeo de Saboya fue un mito inventado que la gente se ha ido tragando.

    La palabra dabuten es una variante de de buten, que según el DRAE significa
    1. locs. adjs. jergs. Excelente, lo mejor en su clase. U. t. c. locs. advs.
    En las enmiendas del 2007 aceptó también de bute.
    La locución de buten se puede encontrar desde hace siglo y medio como poco, como por ejemplo en Miau, de Galdós, o en la zarzuela La Verbena de la Paloma.
    El Clave (2006) sí registra dabuten y da como sinónimos de buten y dabuti (esta última de creación reciente).
    Se trata de una germanía (es decir, jerga de delincuentes) según el diccionario de Zerolo (1895). Según Alemany y Bolufer (1917) viene de «cierta imprecación contra Dios, frecuente en boca de los ingleses».
    Una teoría, planteada como mito en el blog Emitologías pero que circula por Internet como verdadera, es que se trata de una marca de un vino (Da Butti) que Amadeo de Saboya consideraba especialmente buena y que mencionó siendo rey. Pero la voz aparece ya en la zarzuela La cruz de los humeros, de una década antes, en boca de un personaje que usa un registro popular, por lo que no puede tener este origen:
    Salero de buten guay, viva la gente é mi tierra [sic]
    La Memoria de la Academia de Bellas Letras de Barcelona (t. II, 1868) también la menciona y la relaciona con el alemán beute y el inglés booty.

    ResponderEliminar

Tus comentarios son importantes para nosostros, nos hacen más felices, así mismo son importantes para el resto de los lectores, así que cuida tu lenguaje, gracias.